My Pilgrim Soul adventure started August of last year with a post about the similarities between authors Chinua Achebe, Ron Rash, and, I hoped, one of my novels. To my delight, blogging introduced me to a richly rewarding online community. What's more, for the first time the publishing decision about my writing was, for better or worse, entirely mine. Wow, what a privilege.
So here’s a great big thank you to those who have been with me on my pilgrimage as it evolved from focusing solely on my fiction to embracing broader issues of culture, religion, writing craft, and heroism. Because most of you were not here at the beginning, I am sharing an updated version of one of my earliest posts:
So here’s a great big thank you to those who have been with me on my pilgrimage as it evolved from focusing solely on my fiction to embracing broader issues of culture, religion, writing craft, and heroism. Because most of you were not here at the beginning, I am sharing an updated version of one of my earliest posts:
“How the Rediscovery of My Father’s Words Led to My Writing Fiction.”
The first novel I ever wrote was birthed in a time of great upheaval in my life. I had walked away from my business career the year before. My marriage had ended. My father died soon after. In retrospect, it is not surprising that I might try something new like writing fiction. How it actually happened though still astounds me.
After my father's death, I began transcribing his poetry, essays, and sermons to distribute to family and friends. It was challenging work for several reasons. Many of the audio tapes were of abysmal quality. Despite that, his familiar voice still rose above the scratchiness, and I grieved that I would never again hear him speak directly to me. More than once, I almost abandoned the project, convinced I was only prolonging my grieving.
As if that weren’t already challenging enough, my father’s sermons were all in Spanish, no longer my primary language. I found myself rummaging through his huge unabridged dictionary, trying to find words no one used in ordinary language. At least I never heard them. It was often frustrating as I was never sure I had heard a word correctly, given the sometimes awful quality of the tapes.
Several months later, having listened to the final tape and transcribed the last sermon, I sent out the material to family and friends. That was when I realized that, instead of prolonging my grieving process, my transcription project had actually eased my transition into a world in which I could no longer pick up the phone to talk to my dad.
That was not the only surprise. I woke up one morning with the lines of an unfamiliar Spanish poem swirling in my head. I wrote down the poem and, for the next few months, found myself writing poetry in Spanish, something I’d never done before. And, no, I’ve not looked at those poems recently. I’d rather keep alive the memory of how magical a time writing those poems was rather than think about editing.
The period of writing poems in Spanish lasted about half a year. One morning, as surprising as when it first appeared, the impulse to write poetry vanished. Soon after, though, I found myself, again, waking up with material sloshing in my brain that seemed to want to be written down. That turned out to be the beginning of a novel. And for the first time in my adult life, I felt I was exactly where I should be, writing fiction.
In the years since, my writing craft has improved, and I have come to appreciate how the hard work of creating a novel or story involves taking that initial magical spark of inspiration and, through dogged hard work, transforming it into something in which story, characters, dialogue, conflict, and style cohere. I wonder, though, if any of my subsequent novels and short stories would have been written had I not undertaken transcribing my father’s work.
After my father's death, I began transcribing his poetry, essays, and sermons to distribute to family and friends. It was challenging work for several reasons. Many of the audio tapes were of abysmal quality. Despite that, his familiar voice still rose above the scratchiness, and I grieved that I would never again hear him speak directly to me. More than once, I almost abandoned the project, convinced I was only prolonging my grieving.
As if that weren’t already challenging enough, my father’s sermons were all in Spanish, no longer my primary language. I found myself rummaging through his huge unabridged dictionary, trying to find words no one used in ordinary language. At least I never heard them. It was often frustrating as I was never sure I had heard a word correctly, given the sometimes awful quality of the tapes.
Several months later, having listened to the final tape and transcribed the last sermon, I sent out the material to family and friends. That was when I realized that, instead of prolonging my grieving process, my transcription project had actually eased my transition into a world in which I could no longer pick up the phone to talk to my dad.
That was not the only surprise. I woke up one morning with the lines of an unfamiliar Spanish poem swirling in my head. I wrote down the poem and, for the next few months, found myself writing poetry in Spanish, something I’d never done before. And, no, I’ve not looked at those poems recently. I’d rather keep alive the memory of how magical a time writing those poems was rather than think about editing.
The period of writing poems in Spanish lasted about half a year. One morning, as surprising as when it first appeared, the impulse to write poetry vanished. Soon after, though, I found myself, again, waking up with material sloshing in my brain that seemed to want to be written down. That turned out to be the beginning of a novel. And for the first time in my adult life, I felt I was exactly where I should be, writing fiction.
In the years since, my writing craft has improved, and I have come to appreciate how the hard work of creating a novel or story involves taking that initial magical spark of inspiration and, through dogged hard work, transforming it into something in which story, characters, dialogue, conflict, and style cohere. I wonder, though, if any of my subsequent novels and short stories would have been written had I not undertaken transcribing my father’s work.
***
Thank you, papi, for your marvelous gift of prompting me to write fiction. Thank you, readers, for sharing my pilgrimage over the last year.